Salubritason, gamma interferone, yogurt e kefir
Deutsch | Italiano |
Salubritason, Gamma Interferon, Joghurt und Kefir | Salubritason, Interferone Gamma, yogurt e kefir. |
Auszug aus dem 238° Kontakt, KONTAKTBERICHTE block 6, Samstag, 18. Mai 1991, 00.55 Uhr | Estratto del 238° contatto, "KONTAKTBERICHTE" (RESOCONTO DEI CONTATTI) Volume 6, mercoledì 18 maggio 1991, ore 00:55 |
Billy: |
Billy: |
Doch dir als Mediziner sage ich damit ja nichts Neues, wenn ich damit auch einmal darauf hinweisen darf, dass du ebenso in diesem Fach ausgebildet bist wie Quetzal. Das ist aber nicht der Grund meiner Rede, sondern es verbindet sich damit eine Frage, die du mir vielleicht beantworten willst? Dies jedoch nur dann, wenn dir das erlaubt ist. |
Ma a te che sei medico non dico niente di nuovo, se posso, per una volta farti notare, che in questo campo sei esperto quanto Quetzal. Ma non è questo il motivo del mio discorso, anzi è collegato a una domanda a cui forse mi potresti dare una risposta? Però solo se ti è permesso. |
Diese Frage aber ist nun die: Das Immunsystem fabriziert Antikräfte und Antikörper, wie ich ja bereits gesagt habe, doch wie steht es nun damit, dass diese Antikörper und Antikräfte eigentlich auch künstlich oder halbkünstlich durch den Menschen hergestellt werden könnten? |
La domanda è la seguente: il sistema immunitario produce forze difensive e anticorpi – come appunto già detto – ma come possono effettivamente essere prodotti questi anticorpi e queste forze difensive in modo artificiale o semi artificiale dall’essere umano? |
Wenn die Natur schon chemische Reaktionen und physikalische Veränderungen usw. durchführen kann, dann liegt es für mich nicht nur nahe, sondern es ist mir dann eine Selbstverständlichkeit, dass auch der Mensch genau dasselbe tun kann, wenn er in seinem Wissen und mit seinen apparaturellen und mechanischen sowie computermässigen Entwicklungen dermassen weit fortgeschritten ist, dass sich ihm hierzu die Möglichkeiten bieten. |
Se la natura è in grado di effettuare delle reazioni chimiche e dei cambiamenti fisici, ecc., allora per me non è solo evidente ma è del tutto ovvio, che anche l’essere umano può fare esattamente la stessa cosa, quando con il suo sapere e con le sue apparecchiature tecnologiche, meccaniche e informatiche avrà raggiunto uno sviluppo tale e le possibilità di farlo. |
Dazu nun die hauptsächliche Frage: Sind die erdenmenschlichen Medizin-, Chemie- und Computerwissenschaften usw. bereits so weit entwickelt, dass diese solche Antikörper und Antikräfte entwickeln oder isolieren könnten, um spezielle immunsystemstärkende Medikamente prophylaktischer Form herzustellen oder gar Medikamente, die als Akutbehandlungspharmaka Anwendung finden könnten? |
E ora la domanda principale: le scienze mediche, chimiche e informatiche dell’umanità terrestre sono già progredite al punto tale da sviluppare o isolare questi anticorpi o queste forze difensive, al fine di produrre dei medicinali specifici che rafforzino il sistema immunitario in forma preventiva, se non addirittura dei medicinali che possano essere usati come farmaci per i trattamenti acuti? |
Wenn ja, wie lautet der Name eines solchen Medikaments akutbehandlungsfähiger oder prophylaktischer Form, und weiter, aus welchen Stoffen könnten solche Medikamente gewonnen werden? |
Se si, come si chiama questo medicinale, idoneo nei trattamenti acuti o in forma profilattica e ancora, da quali sostanze potrebbero essere ottenuti questi medicinali? |
Ptaah: 363. Du sprichst damit ein Thema an, zu dem wir bereits seit längerer Zeit belehrende Impulse an die massgebenden Wissenschaftler der Erde aussenden, weshalb ich dir dazu auch eine dementsprechende Antwort offizieller Form geben kann. |
Ptaah: |
364. Gewiss, die Möglichkeit der Herstellung solcher Medikamente prophylaktischer sowie behandlungsfähiger Natur ist gegeben. |
364. Di sicuro c’è la possibilità di produrre questi medicinali di natura profilattica, nonché curativa.
|
365. Der Name eines solchen Medikaments müsste von den Herstellern erst erfunden werden, wohingegen wir es bei uns schlicht SALUBRITASON nennen, was in etwa in die deutsche Sprache umgesetzt einfach Heilmittel bedeutet. |
365. I produttori dovrebbero prima scoprire il nome di questo ipotetico medicinale, mentre noi lo chiamiamo semplicemente SALUBRITASON che, tradotto in lingua tedesca, significa semplicemente farmaco (Heilmittel; ndt). |
366. Der Name wird also derart ausgesprochen, dass das <O> langgezogen betont wird, wie du das eben von mir gehört hast. |
366. Questo nome viene quindi pronunciato con la “O” allungata, come hai sentito ora da me. |
Billy: Also SALUBRITASOON — sozusagen mit zwei <O> ausgesprochen. |
Billy: |
Ptaah: 367. Das ist richtig. |
Ptaah: |
368. Höre jedoch weiter: |
368. Ma ascolta ancora:
|
369. Der eigentliche Wirkstoff für ein Medikament, wie du es angesprochen hast, und zwar in beiden Formen, so also für eine Akutbehandlung als auch für prophylaktische Anwendung, ist den medizinischen Wissenschaftlern der Erde bereits bekannt unter der Bezeichnung GAMMA-INTERFERON. |
369. Il principio attivo vero e proprio per un medicinale come lo intendi tu e cioè in entrambe le forme, quindi, sia per un trattamento acuto che per la profilassi, è già noto agli scienziati della Terra, che si occupano di medicina, con il termine INTERFERONE-GAMMA. |
370. Dieser Stoff GAMMA-INTERFERON muss nun nur von den zuständigen Fachkräften isoliert und aus den entsprechenden Produkten ausgesondert werden, die diesen hochwertigen Abwehrstoff gegen Krankheitserreger enthalten, um ihn dann zu einem entsprechenden Medikament zu verarbeiten, das dem Menschen verabreicht werden kann. |
370. Questa sostanza INTERFERONE-GAMMA, ora, dev’essere soltanto isolata dagli specialisti competenti ed estratta dai prodotti corrispondenti che contengono questa sostanza di difesa contro gli agenti patogeni, al fine di ricavarne un medicinale analogo, che possa essere somministrato agli esseri umani. |
371. Der Stoff GAMMA-INTERFERON ist ein natürliches Produkt chemischer Umwandlung, so z.B. wenn Milch zu JOGHURT oder zu KEFIR umgewandelt wird. |
371. La sostanza INTERFERONE-GAMMA è un prodotto naturale, trasformato chimicamente, come avviene ad esempio quando si trasforma il latte in YOGURT o in KEFIR. |
372. Also ist es allein erforderlich, dass das GAMMA-INTERFERON den genannten Produkten entzogen und zu einem Medikament umgearbeitet wird. |
372. Quindi è solamente necessario prelevare il INTERFERONE-GAMMA dai suddetti prodotti e trasformarlo in un medicinale. |
373. Krankheitsanfällige Menschen sollten ein solches Medikament prophylaktisch täglich in angemessener Menge einnehmen, nebst den notwendigen Vitaminen, Spurenelementen und Mineralstoffen, wobei auch speziell beim Vitamin C darauf geachtet werden sollte, dass pro erwachsener Einheit Mensch ein täglicher Bedarf von mindestens 900 Milligramm erforderlich ist, wenn er einigermassen einen ausgeglichenen und gesundheitszweckdienlichen Vitamin-C-Bedarf abgedeckt haben und gesund sein will. |
373. Gli esseri umani soggetti a malattie dovrebbero assumere quotidianamente, in via preventiva, una giusta dose di tale medicinale, assieme alle vitamine, ai micronutrienti e ai minerali necessari; in particolar modo, per quanto riguarda la vitamina C, bisognerebbe considerare che un essere umano adulto ha un fabbisogno giornaliero di almeno 900 milligrammi, se vuole coprire un discreto ed equilibrato fabbisogno di vitamina C, utile per mantenersi in salute. |
374. Die diesbezüglich durch die irdischen Mediziner festgelegten 75-150 Milligramm entsprechen leider äusserst irrigen Annahmen, wohingegen deine Berechnungen sehr wirklichkeitsgetreu sind, wenn ich deine mir gemachten Angaben vergleiche bezüglich des Vitamins C sowie der anderen Vitamine und Spurenelemente und Mineralstoffe, die du selbst nimmst und auch weiterempfiehlst. |
374. I 75-150 milligrammi stabiliti a tale proposito dai medici terrestri corrispondono purtroppo a delle supposizioni del tutto errate. I tuoi calcoli sono invece fedeli alla realtà, confrontati alle indicazioni che mi hai dato tu, per quanto riguarda la vitamina C, come anche per le altre vitamine e altri micronutrienti e minerali che tu stesso assumi e raccomandi agli altri. |
Billy: Dann ist dieses GAMMA-INTERFERON also praktisch die gleiche Antikraft oder der gleiche Antistoff gegen Krankheitserreger, wie er vom menschlichen Immunsystem selbst erzeugt und produziert wird? |
Billy: |
Ptaah: 375. In etwa, ja. |
Ptaah: |
Billy: Dann wirkt es auch gleichermassen wie die natürlichen Produkte in Sachen Abwehrstoffe und Abwehrkräfte des menschlichen Immunsystems? |
Billy: |
Ptaah: 376. Dem ist so. |
Ptaah: |
377. Die Wirkung ist sogar noch besser, wenn das Medikament in grösseren kontrollierten und angebrachten Mengen eingenommen wird. |
377. L’effetto è persino migliore, se il medicinale viene assunto in dosi più consistenti, controllate e giuste. |
378. Es vermag beinahe jegliche Krankheit zu verhindern und im Keime zu ersticken, sogar Krebs aller Art, denn in angemessener Menge eingenommen und angewendet, vermag es selbst hartnäckigste Viren zu zerstören, ganz zu schweigen von weniger beständigen Krankheitserregern. |
378. È quasi in grado di prevenire e stroncare sul nascere qualunque malattia e addirittura tumori di ogni tipo, poiché, se viene assunto e usato in dosi adeguate, può distruggere anche i virus più resistenti, per non parlare degli agenti patogeni meno resistenti. |
Billy: Dann ist dem Erdenmenschen nur zu wünschen, dass die medizinischen Tüftler und sonstigen Cleveren recht bald den Weg und die Mittel finden, um dieses Mittel herzustellen und den Menschen zugänglich zu machen. |
Billy: |
Ptaah: 379. Das ist auch unser Wunsch, denn allein durch dieses Medikament könnte auf der Erde bei den Menschen sehr viel und oft schmerzhaftes Übel eingedämmt oder verhindert werden. |
Ptaah: |
Billy: Eigentlich müsste dann schon allein der Genuss von Joghurt oder Kefir Nutzen bringen? |
Billy:
|
Ptaah: 380. Das ist richtig, doch müssen grössere Mengen genossen werden, und zwar täglich. |
Ptaah: |
381. Ein entsprechend dosiertes Medikament wäre nutzvoller und weniger umständlich. |
381. Un medicinale corrispondente dosato, sarebbe più utile e meno complicato. |
Billy: Benutzt ihr solche Pharmaka auch? |
Billy: |
Ptaah: 382. In Extremfällen ja, ansonsten aber nehmen wir es nicht als eigentliches Medikament, sondern als Vorbeugemittel, also prophylaktisch als tägliche Nahrungsbeigabe. |
Ptaah: |
383. Unsere Abstimmung des Antistoffes ist dabei derart dosiert und auf den einzelnen Menschen abgestimmt, dass keinerlei Krankheiten mehr in Erscheinung treten. |
383. Noi dosiamo la sostanza difensiva ad hoc per ogni singola persona, in modo che non possa insorgere più alcuna malattia. |
384. Das einzige Übel, dem wir bisher nicht Herr zu werden vermochten, ist der Schnupfen, dem wir jedoch auch nur dann verfallen, wenn wir auf der Erde sind. |
384. L’unico malanno che finora non siamo riusciti a controllare è il raffreddore, di cui però ci ammaliamo solo quando siamo sulla Terra. |
Billy: Das hörte ich bereits einmal von Semjase. Ihrer Meinung nach lässt sich dazu von eurer Seite aus nicht viel dagegen tun! |
Billy: |
Ptaah: 385. Diesbezüglich irrte sich meine Tochter, was jedoch verständlich ist, wenn man weiss, dass sie noch keine vollständige medizinische Ausbildung besitzt. |
Ptaah: |
386. Wir aber, die wir uns mit der Medizin befassen, wissen, dass dem nicht so ist. |
386. Ma noi che ci occupiamo di medicina sappiamo che non è così. |
387. So haben wir auch ergründet, dass auch der Schnupfen, dem wir nur auf der Erde verfallen, ebenfalls prophylaktisch und aktiv behandelnd bekämpfbar ist. |
387. Infatti abbiamo appurato che anche il raffreddore, che prendiamo solo sulla Terra, si può combattere con un trattamento sia in forma preventiva (profilattica) che attiva. |
388. Wie wir herausgefunden haben, bedarf der Mensch einer erhöhten Zink- und Vitamin-C-Zufuhr und einer vermehrten Einnahme des Stoffes Salubritason. |
388. Come abbiamo scoperto, l’essere umano ha bisogno di un apporto più alto di zinco e di vitamina C e di un’assunzione maggiore della sostanza salubritason. |
389. Diesbezüglich sind wir nun eben im Begriff, den genauen Bedarf für uns abzuklären, wonach wir dann auch gegen den irdischen Schnupfen immun sein werden, was in etwa zweier Monatsfristen der Fall sein dürfte. |
389. A questo proposito, siamo ora sul punto di chiarire il fabbisogno esatto per noi; dopodiché saremo anche immuni al raffreddore terrestre, cosa che dovrebbe richiedere all’incirca due mesi di tempo. |
390. Unsere diesbezügliche Kenntnis aber dürfte auch dem Menschen der Erde nützlich sein, so er sich ebenfalls vor Schnupfen zu schützen vermag, wenn er grössere Mengen der genannten Stoffe sich zuführt. |
390. La nostra conoscenza in merito potrebbe però essere utile anche agli esseri umani terrestri, per poter difendersi anche loro dal raffreddore, qualora assumessero quantitativi più consistenti di queste sostanze nominate. |
Billy: Meinerseits habe ich festgestellt, dass etwas Zink und etwa 900 Milligramm Vitamin C täglich mich vor dem Schnupfen bewahren können, auch wenn rundum alle Schnupfen haben und mich mit ihren hinausgepusteten Bazillen und Viren usw. beharken. Dies sind in etwa 150 Milligramm mehr als meine tägliche Vitamin-C-Ration ausmacht. |
Billy: |
AManchmal jedoch ist es auch erforderlich, dass ich täglich mehr als 1 Gramm Vitamin C einnehme, je nach meiner körperlichen und psychischen Verfassung. Wenn man nämlich meine Psyche beharkt und diese zu gewissen Teilen demoliert, dann funktioniert auch mein Immunsystem nicht mehr in vollumfänglicher Form, wodurch ich dann eben mehr Abwehrstoffe in Form von Vitamin C in mich hineinpumpen muss. Doch genug damit, denn ich habe noch andere Fragen. [...] |
A volte però è anche necessario che io assuma ogni giorno più di 1 grammo di vitamina C, a seconda della mia condizione fisica e psichica. Infatti, se viene stressata la mia psiche e viene in parte demolita, anche il mio sistema immunitario non funziona più in modo completo, per questo devo appunto assumere più sostanze difensive, in forma di vitamina C. Questo è sufficiente, poiché ho ancora altre domande. [...]
|
Traduzione: Giovanni Capelli
Controllo: FIGU-Landesgruppe Italia
Collaborazione: Irma Ausserhofer e Enrico Freguja